Интернет-переводчик как полноценный элемент международного контракта

ved(1)Внешнеэкономическая торговая деятельность всегда была популярным направлением, и именно поэтому сопровождение ВЭД сформировало отдельный сегмент рынка услуг: логистика, правовое сопровождение, налоговая оптимизация, споры с таможенными органами.

В последнее время обозначился некий рост количества досудебных и судебных споров, которые связаны с исполнением обязательств, осложненных иностранным элементом – новая стезя для сопровождения ВЭД. В числе причин и неисполнение иностранным контрагентом своих обязательств по поставке или оплате поставленного груза, и несвоевременное закрытие сделок, и споры с таможенными органами.

Во внешнеэкономических сделках, равно как и во внутренних, контракт зачастую воспринимается простой формальностью, однако, по внешней сделке эта «формальность» составляется как минимум на двух языках – необходимо помнить, что одна из особенностей сопровождения ВЭД это тщательная проверка всех вариантов документации, так как помимо проблем в ключе оплата-поставка могут возникнуть и споры с таможенными органами.

Так, доверитель Юридического центра «Совет права», ожидая свой рейс в Пулково, получил заказ на поставку производственного оборудования от российской организации. Поставщик в Корее был относительно постоянным, поэтому внутренний настрой на сделку был на высочайшем уровне вплоть до готовности перечисления денег без подписания международного контракта. Однако, соблюдая формальность, доверитель переводит типовой договор поставки из интернета на английский и корейский языки с помощью интернет-переводчика. Отправляет поставщику и идет на посадку.

Прилетев в родной город, он обнаружил, что контракт уже был подписан с корейской стороны. Деньги незамедлительно перечислены. Но этого текста бы не было, если бы корейская сторона поставила продукцию.

Далее произошло:

— расторжение договора с заказчиком и требование возврата оплаты не поставленного оборудования;

— требования со стороны контролирующих административных органов, обусловленных выводом денежных средств за пределы РФ в отсутствие факта поставки;

— «зависшие» за пределами РФ денежные средства.

На данной стадии «формальность» в виде договора становится основным документом. Анализируем и выясняем, что сторонами договора не определено право, подлежащее применению в спорах, равно как не определена подсудность.

У поставщика на территории РФ нет ни имущества, ни филиалов, по условиям поставки исполнение договора со стороны поставщика производится на территории иностранного государства. При таких обстоятельствах доказать российскую подсудность практически невозможно, да и в общем порядке требование подается по месту нахождения ответчика, т.е. в Корею.

Перед направлением материалов корейским коллегам, все передается переводчикам Юридического центра и выясняется, что текст английского языка не соответствует русскому, а перевод на корейский производился с английского, то есть на корейский можно даже не переводить. Не трудно догадаться, что для корейского судьи приоритетным текстом станет корейский…

Вот так полноценным участником внешнеторгового контракта стал не юрист, а интернет-переводчик.

Добавить комментарий